On the fear of fur coats mark two.

OK, so you’ve had your third blog post published by the BBC World Service, this time about the difference between the way your son and daughter have acquired sounds. This is a sort of follow up to the post you wrote about your son many moons ago, but also arose out of you making an amusing but ultimately totally wrong assumption, which you totally got called on on everybody’s favourite website, h2g2, a conversation which ended up being an interesting discussion of first words in general.

My daughter started making consonants sounds a while ago, which was, of course, very exciting. They were not very recognisable consonant sounds at first, and this was more exciting still as it meant I could play a second round of ‘guess what order my child will acquire sounds’.

My son’s first proper syllable went ‘Gagagagaga’ closely followed by ‘Dadadadada’. This was rather disappointing. We were using ‘Papa’ for the father-figure at this point, rather than the English ‘Dad’ or ‘Daddy’, but on the other hand I had been regularly chanting ‘Mamamamamama’ at him since birth.

In fact my son went on to produce ‘Babababa’ and ‘Papapapapa’ well before anything like an ‘Mmmmm’ crossed his lips, and I consoled myself by looking at the International Phonemic Alphabet, which I am sure is much more familiar to Russians struggling with the eccentricities of English spelling vs pronunciation than it is to British people. I noted that my son was working his way along the top row from right to left, and starting with voiced sounds.* I also couldn’t see that his potential bilingualism would have much to do with it, the top lines being much of a muchness for both English and Russian.

When my daughter’s first syllable turned out to be ‘Mamamamama’ I was, therefore, quite surprised and revisited the issue.

Of course, a friend of mine claims that first children tend to say ‘Dada/Papa’ before ‘Mama’ because mothers spend so much of their day talking about this exciting person who turns up just in time to read the kid a story at bedtime. The second child just hears the first child saying ‘Mama! Mama! Mama! Mama! Mama!’ all day.

That said, it turns out there is research on the order of consonant acquisition out there. And low and behold, across a number of different languages the top two lines of the phonemic chart seem the easiest for children to make and are therefore the first said.

Both Russian and British parents will probably also recognise that it is the group of sounds in the middle of the chart that cause problems, the sounds such as ‘th’ or ‘sh/ш’ or ‘ch/ч’ or‘ц’. Interestingly, and this is the point my son is at now, both the English and the Russian ‘r’ gives the most trouble, despite the fact that they are rather different. I am told that mastery of the rolled ‘r’ may not come until my son is closer to five than four, although he also has problems with ‘l’. Is the inability to say, for example, ‘la’ and say ‘ya’ instead also common for purely Russian speaking children too?

I ask because I am fascinated by the idea that their bilingualism could show itself at the most basic levels of their language. Because although the most definite results for the order of consonant acquisition are for groups of consonants rather than precisely which consonant will come in which order, most English speaking children at least tend to go from right to left, from the ‘Mamamamama’ to the ‘Gagagagagagaga’. So totally opposite to the way your son did it.

I find this interesting as the reason given is that ‘m’ and ‘b’ and are made at the front of the mouth whereas ‘d’ and ‘g’ towards the back. And I often think that Russian is a very back of the mouth language compared to English. In fact, the musical director for a British choir I used to sing with once suggested that when we had to sing in Russian, we should imagine that we were also trying to swallow a watermelon, and laugh all you want, my husband was actually quite impressed by our efforts to sound Slavic when he came to the eventual concert.

Of course, this does rather open the question of why my daughter seems to be following the classic monolingual English speaker route.

Perhaps my son was simply showing his innate perversity rather than his deep Russian soul. But then since my daughter is always with me, my son talks to me in English and my son talks A LOT, perhaps, this is just a version of the first child influencing the second child’s first sounds after all.

*Put your hand on your throat and say ‘vvvvvvvvvvvvvvvvv.’ Feel the vibration? That’s a voiced sound. Now try ‘ffffffffffffffffffffffffffffff.’ That’s not.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s